Et pourtant, longtemps à l’avance, Mme Sauton et le curé avaient prévenu qu’ils attendaient leurs «voyageurs». Quand le soir, je montais, en rentrant, raconter notre promenade à ma tante, si j’avais l’imprudence de lui dire que nous avions rencontré près du Pont-Vieux, un homme que mon grand-père ne connaissait pas: «Un homme que grand-père ne connaissait point, s’écriait elle. Ah! je te crois bien!» Néanmoins un peu émue de cette nouvelle, elle voulait en avoir le cœur net, mon grand-père était mandé. « →
Sauton and the Curé had given warning that they expected their 'strangers.' In the evening, when I came in and went upstairs to tell my aunt the incidents of our walk, if I was rash enough to say to her that we had passed, near the Pont-Vieux, a man whom my grandfather didn't know: "A man grandfather didn't know at all!" she would exclaim. "That's a likely story." None the less, she would be a little disturbed by the news, she would wish to have the details correctly, and so my grandfather would be summoned. "Who can it have been that you passed near the Pont-Vieux, uncle? A man you didn't know at all?"